-
1 ample (вполне)
Общая лексика: достаточный (для чего-л.) -
2 decent
ˈdi:snt прил.
1) а) подходящий, пристойный, не выходящий за рамки приличия Syn: appropriate, apt, moral б) приличный, порядочный;
благопристойный, скромный;
сдержанный Syn: modest, frugal
2) а) разг. славный, хороший;
неплохой б) школ. добрый, нестрогий;
непридирчивый приличный;
благопристойный;
порядочный - * conduct благопристойное /хорошее/ поведение - * people добропорядочные люди - * conditions приличные условия - * marks хорошие отметки - * family хорошая семья - a * sort of man порядочный человек - a * suit of clothes приличный костюм - to look * выглядеть вполне прилично - to do the * thing by smb. поступать порядочно по отношению к кому-л.;
загладить свою вину перед кем-л. скромный, пристойный - * in conversation сдержанный в выражениях (разговорное) славный, хороший;
неплохой - * house славный домик - awfully * of you очень мило с вашей стороны - he writes * English он вполне прилично пишет по-английски - the wine is quite * вино вполне приличное - the food is * enough еда сносная, есть можно порядочный, достаточный, изрядный - * fortune изрядное состояние - * income вполне достаточный доход( школьное) добрый, нестрогий;
непридирчивый - * teacher добрый учитель( устаревшее) приличествующий, подобающий;
пристойный - * for a king подобающий /приличествующий/ королю decent школ. нестрогий, добрый ~ приличный, порядочный;
подходящий;
a pretty decent house довольно приличный дом ~ приличный ~ скромный;
сдержанный ~ разг. славный, хороший;
that's very decent of you это очень мило с вашей стороны ~ приличный, порядочный;
подходящий;
a pretty decent house довольно приличный дом ~ разг. славный, хороший;
that's very decent of you это очень мило с вашей стороны -
3 decent
[ʹdi:s(ə)nt] a1. приличный; благопристойный; порядочныйdecent conduct - благопристойное /хорошее/ поведение
to do the decent thing by smb. - а) поступить порядочно по отношению к кому-л.; б) загладить свою вину перед кем-л.
2. скромный, пристойный3. разг.1) славный, хороший; неплохойdecent house [fellow] - славный домик [малый]
the food is decent enough - еда сносная, есть можно
2) порядочный, достаточный, изрядный4. школ. добрый, нестрогий; непридирчивый5. уст. приличествующий, подобающий; пристойныйdecent for a king - подобающий /приличествующий/ королю
-
4 ample
adjective1) обильный2) достаточный; will that be ample for your needs? этого вам будет достаточно?3) просторный; обширный4) пространныйSyn:prevalent* * *(a) вполне достаточный; достаточный; обильный; пространный* * *1) полный, достаточный 2) просторный* * *[am·ple || 'æmpl] adj. обильный, достаточный, обширный, пространный, просторный, подробный* * *густойдостаточендостаточныйизобиленизобильныйобиленобильныйобширныйполныйполонпросторенпросторныйпространный* * *1) богатый 2) достаточный -
5 ample
['æmp(ə)l]1) Общая лексика: богатый, вполне достаточный, достаточный (will that be ample for your needs? - этого вам будет достаточно?), обильный, обширный, подробный, полный, просторный, пространный, уйма (We have ample work to do - У нас уйма дел), пышный (о фигуре), роскошный (ая) (J. Lo has an ample bosom), предостаточный, широкий2) Медицина: обильный (о кровоснабжении)3) Техника: с достаточным запасом (прочности и т.п.)4) Сельское хозяйство: обильный (напр. о корме)5) Математика: с избытком6) Экономика: богатый (напр. о ресурсах)7) Автомобильный термин: с запасом, с избытком (напр. прочности)8) Горное дело: обильный9) Деловая лексика: вместительный10) Контроль качества: с достаточным запасом (напр. прочности)11) Общая лексика: с достаточным запасом (прочности и т. п.), (вполне) достаточный (для чего-л.) -
6 кенен
кенен I1. достаточный, вполне достаточный, обильный; просторный;барыбызга кенен жетет на всех нас вполне хватит;үйүң кенен, таза твой дом просторен и чист;кенен бас- идти непринуждённо, свободно;кенен-чонон вполне свободно, просторно;2. щедрый, с широкой натурой; любвеобильный;кененим! ласк. ты, мой добрый!, ты, мой любвеобильный!;айланайын береним, алды жайык кененим фольк. ты, мой милый богатырь, ты, мой щедрый, любвеобильный.кенен- IIто же, что кенел-;колхоздор аштыкка кененип, ток болду колхозы получили хлеба в изобилии и стали зажиточными. -
7 all-sufficient
[ˌɔːlsə'fɪʃ(ə)nt]1) Общая лексика: вполне, самодовлеющий, самодостаточный, совершенно достаточный, способный обходиться без импорта (о стране и т.п.)2) Религия: вседостаточный3) Экономика: не нуждающийся в помощи извне4) Макаров: вполне достаточный -
8 четчир
1. /чедиш*/ 1) хватать, иметься в достаточной мере; мал чеми кышка четчир кормОв хватит на зиму; 2) созревать, дозревать; колхозтуң тараазы четчи берген колхозные хлеба созрели;3) достигать совершеннолетия, зрелого вОзраста; 2. достаточный // достаточно, довОльно; шуут четчир хуусаа вполне достаточный срок. -
9 ample
[ʹæmp(ə)l] a1. 1) обильный; богатыйample resources - богатые /большие/ ресурсы
ample supply of bread [of water] - обильные запасы хлеба [воды]
to have ample means - быть состоятельным /богатым/ человеком
to make ample promises - давать щедрые обещания; ≅ сулить золотые горы
to make ample amends for smth. - возместить с лихвой что-л.
to give ample praise - расточать похвалы, осыпать похвалами, превозносить
2) (вполне) достаточный (для чего-л.)ample room for smth. - достаточно места для чего-л.
£5 will be ample for my needs - мне вполне достаточно пяти фунтов
ample time to do smth. - достаточно /хватит/ времени для чего-л.
2. книжн. просторный, вместительный, обширныйample room [house, hall] - просторная комната [-ый дом, зал]
the new car has an ample boot - у нового автомобиля вместительный багажник
3. пространный, подробныйample style - пространная манера изложения, многословие
ample description [narrative] - полное /подробное/ описание [-ый рассказ]
4. полный, пышный ( о фигуре)5. тех. с достаточным запасом (прочности и т. п.) -
10 trade
•• trade, trade-off
•• * Trade – одно из ключевых понятий в английской картине мира. Наполеон, склонный к недооценке противника, называл англичан «нацией торговцев» (кстати, в переводе и на английский, и на русский наполеоновское la nation des petits commerçants стало звучать обиднее – the nation of shopkeepers и нация лавочников). Сегодня фраза the nation of traders, пожалуй, звучит гордо. В глобальном мире торг уместен всегда или почти всегда, практически по любому поводу.
•• В англо-американском сознании понятие торга, мены служит для описания не только «двустороннего процесса», но и внутренней жизни человека, принимаемых им решений. Очень характерно в этом плане слово trade-off (кстати, неточно характеризуемое в Новом БАРСе как амер. разг. – оно давно уже вошло в основной словарный запас). Конечно, оно нередко, в частности в дипломатической и коммерческой практике, означает именно обмен между сторонами, взаимные уступки. Взаимные уступки по конкретным вопросам на переговорах называют иногда разменом. Но еще чаще trade-off обозначает компромиссный выбор (слово compromise по-английски надо использовать с некоторой осторожностью, так как оно отягощено глагольным значением скомпрометировать), трудное решение, которое принимает человек с учетом разных факторов (по удачному определению American Heritage Dictionary, a balancing of factors all of which are not attainable at the same time). Вот пример из WordNet Dictionary Принстонского университета: I faced a tradeoff between eating and buying medicine. Trade-off – это чаще всего не выбор по принципу «или – или», а нахождение правильного сочетания, предполагающее умение выйти из положения. В предложении (из газеты Washington Post) As [in relations] with any country, there are trade-offs речь идет не о двустороннем компромиссе, как понял это автор опубликованного на сайте www.inosmi.ru перевода, а о необходимости принимать решения, учитывая различные факторы.
•• В следующем примере из газеты New York Times описываются финансовые невзгоды американцев, чей ежегодный доход, наверное, равен бюджету небольшого детского сада: Many families making between $100,000 and $200,000 are not exactly on easy street. They don’t face choices as stark as those encountered further down the income ladder, but they face serious tradeoffs not experienced by the uppermost crust, particularly when hit with a triple whammy of college for children, care for aging parents and preparing for their own retirement. Действительно, тройной удар неизбежных расходов – надо платить за обучение детей, заботиться о престарелых родителях и откладывать деньги на будущее – заставляет искать варианты, выкручиваться даже вполне обеспеченных американцев.
•• При правильном понимании этого слова выбор у переводчика – вполне достаточный. Иногда есть смысл в генерализации значения – (трудное) решение, как, скажем в следующем примере из New York Times: The Bush administration’s signature efforts represent not some durable, world-historical shift in America’s approach to foreign policy but merely one more failed idealistic attempt to escape the difficult trade-offs and unpleasant compromises that international politics inevitably demand. – Характерные для администрации Буша шаги отражают не долгосрочную, всемирно-историческую смену ориентиров в американской внешней политике, а еще одну неудачную попытку максималистов избежать необходимости принимать трудные решения и идти на неприятные компромиссы, без которых не обходится в международных делах.
•• Слово to trade, как и многие английские глаголы, – очень удобное. Добавив к нему послелог (in, up, down), можно описывать сложные операции, для обозначения которых по-русски требуется гораздо больше слов. Так, to trade in a car – отдать старый автомобиль в счет покупки нового. To trade up – не купить по более дорогой цене (этот вариант, предлагаемый Новым БАРСом, может ввести в заблуждение), а купить более дорогой товар, перейти в более высокую ценовую категорию. Поиск в гугле подтверждает, что это выражение относится прежде всего к сфере недвижимости. Определение из MSN House and Home Glossary: trading up – buying a home that is more expensive than one’s current house. Downtrading – переход в более низкую ценовую категорию (Downtrading from the premium sector into low price cigarettes continued in 2002 – albeit at a reduced rate than in recent years.)
-
11 trade-off
•• trade, trade-off
•• * Trade – одно из ключевых понятий в английской картине мира. Наполеон, склонный к недооценке противника, называл англичан «нацией торговцев» (кстати, в переводе и на английский, и на русский наполеоновское la nation des petits commerçants стало звучать обиднее – the nation of shopkeepers и нация лавочников). Сегодня фраза the nation of traders, пожалуй, звучит гордо. В глобальном мире торг уместен всегда или почти всегда, практически по любому поводу.
•• В англо-американском сознании понятие торга, мены служит для описания не только «двустороннего процесса», но и внутренней жизни человека, принимаемых им решений. Очень характерно в этом плане слово trade-off (кстати, неточно характеризуемое в Новом БАРСе как амер. разг. – оно давно уже вошло в основной словарный запас). Конечно, оно нередко, в частности в дипломатической и коммерческой практике, означает именно обмен между сторонами, взаимные уступки. Взаимные уступки по конкретным вопросам на переговорах называют иногда разменом. Но еще чаще trade-off обозначает компромиссный выбор (слово compromise по-английски надо использовать с некоторой осторожностью, так как оно отягощено глагольным значением скомпрометировать), трудное решение, которое принимает человек с учетом разных факторов (по удачному определению American Heritage Dictionary, a balancing of factors all of which are not attainable at the same time). Вот пример из WordNet Dictionary Принстонского университета: I faced a tradeoff between eating and buying medicine. Trade-off – это чаще всего не выбор по принципу «или – или», а нахождение правильного сочетания, предполагающее умение выйти из положения. В предложении (из газеты Washington Post) As [in relations] with any country, there are trade-offs речь идет не о двустороннем компромиссе, как понял это автор опубликованного на сайте www.inosmi.ru перевода, а о необходимости принимать решения, учитывая различные факторы.
•• В следующем примере из газеты New York Times описываются финансовые невзгоды американцев, чей ежегодный доход, наверное, равен бюджету небольшого детского сада: Many families making between $100,000 and $200,000 are not exactly on easy street. They don’t face choices as stark as those encountered further down the income ladder, but they face serious tradeoffs not experienced by the uppermost crust, particularly when hit with a triple whammy of college for children, care for aging parents and preparing for their own retirement. Действительно, тройной удар неизбежных расходов – надо платить за обучение детей, заботиться о престарелых родителях и откладывать деньги на будущее – заставляет искать варианты, выкручиваться даже вполне обеспеченных американцев.
•• При правильном понимании этого слова выбор у переводчика – вполне достаточный. Иногда есть смысл в генерализации значения – (трудное) решение, как, скажем в следующем примере из New York Times: The Bush administration’s signature efforts represent not some durable, world-historical shift in America’s approach to foreign policy but merely one more failed idealistic attempt to escape the difficult trade-offs and unpleasant compromises that international politics inevitably demand. – Характерные для администрации Буша шаги отражают не долгосрочную, всемирно-историческую смену ориентиров в американской внешней политике, а еще одну неудачную попытку максималистов избежать необходимости принимать трудные решения и идти на неприятные компромиссы, без которых не обходится в международных делах.
•• Слово to trade, как и многие английские глаголы, – очень удобное. Добавив к нему послелог (in, up, down), можно описывать сложные операции, для обозначения которых по-русски требуется гораздо больше слов. Так, to trade in a car – отдать старый автомобиль в счет покупки нового. To trade up – не купить по более дорогой цене (этот вариант, предлагаемый Новым БАРСом, может ввести в заблуждение), а купить более дорогой товар, перейти в более высокую ценовую категорию. Поиск в гугле подтверждает, что это выражение относится прежде всего к сфере недвижимости. Определение из MSN House and Home Glossary: trading up – buying a home that is more expensive than one’s current house. Downtrading – переход в более низкую ценовую категорию (Downtrading from the premium sector into low price cigarettes continued in 2002 – albeit at a reduced rate than in recent years.)
-
12 all sufficient
1) Общая лексика: вполне достаточный2) Религия: преизобильный (e.g.: El Shaddai which is normally translated as "God Almighty who is all sufficient".) -
13 decent income
Макаров: вполне достаточный доход -
14 αποχραω
ион. ἀποχρέω1) быть достаточным, хвататьποταμὸς οὐκ ἀπέχρησε τῇ στρατιᾷ πινόμενος Her. — воды в реке не хватило, чтобы напоить войско;
ἀποχρῶν Plat., Plut. — вполне достаточный, пригодный, подходящий;ἀποχρήσει τὰ εἰρημένα Plut. — сказанного будет достаточно2) pass. довольствоваться, удовлетворяться(τινι и ποιεῖν τι Her.)
ἀπεχρέετό (и ἀπέχρα) σφι ἡσυχίην ἄγειν Her. — они были довольны, что могут наслаждаться покоем3) med. извлекать пользу, пользоваться(τῇ τοῦ στρατεύματος ἐκπλήξει Thuc.; τοῖς χρήμασιν и τὰ χρήματα Arst.; τῇ σχολῇ πρὸς κάλλιστον ἔργον Plut.)
4) med. злоупотреблять(τοῖς ὀνόμασιν αὐτῶν Dem.; ἀποχρῆσθαι μᾶλλον ἢ χρῆσθαί τινι Plut.)
5) уничтожать, убивать(τοὺς ἄνδρας Arph., Thuc.)
-
15 ample
обширный, широкий, вполне достаточный, с избытком, с запасом.English-Russian dictionary of terms for geological exploration drilling > ample
-
16 푸짐
푸짐푸짐하다 довольно обильный; щедрый; вполне достаточный푸짐히 обильно; щедро; щедрой рукой
-
17 elegendő
2. достаточ ный;teljesen \elegendőok — повод вполне достаточный; ez nekem \elegendő — этого для меня достаточно; vmi \elegendő — хватать/хватить; nem \elegendő — недостаточный, неудовлетворительный; {igével} не хватать/не хватить\elegendő mennyiségben — в достаточном количестве;
-
18 all sufficient
-
19 papuri
1) жертвующий 2) обильный;вполне достаточный -
20 ampla
Рус. Вполне достаточный, полныйEng. ample, full
См. также в других словарях:
ДОСТАТОЧНЫЙ — [шн], достаточная, достаточное; достаточен, достаточна, достаточно. 1. Удовлетворяющий какой нибудь потребности, имеющийся в нужном количестве, довольно большой. Экспедиция захватила достаточное количество продуктов на случай вынужденной зимовки … Толковый словарь Ушакова
ДОСТАТОЧНЫЙ — ДОСТАТОЧНЫЙ, ая, ое; чен, чна. 1. Удовлетворяющий потребностям, необходимым условиям. Вполне д. срок. Достаточно (нареч.) умён. 2. То же, что зажиточный (разг.). Достаточная семья. 3. достаточно, в знач. сказ., кого (чего) или с неопред. О том,… … Толковый словарь Ожегова
Достаточный — прил. 1. Удовлетворяющий какой либо потребности, имеющийся в нужном количестве, довольно большой. 2. Включающий в себя все необходимые условия, вполне обусловливающий. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
достаточный — ая, ое; чен, чна, чно. 1. Удовлетворяющий потребностям, необходимым условиям. Охотники взяли д. запас еды для зимовья. Он располагает достаточной суммой денег. Для окончания работы это вполне д. срок. // В должной мере обоснованный, веский;… … Энциклопедический словарь
достаточный — ая, ое; чен, чна, чно. см. тж. достаточность 1) а) Удовлетворяющий потребностям, необходимым условиям. Охотники взяли доста/точный запас еды для зимовья. Он располагает достаточной суммой денег. Для окончания работы это вполне доста/точный срок.… … Словарь многих выражений
МЕТАФОРА СНОВИДЕНИЯ — представление о сновидении как особом способе косвенного и образного выражения смыслов “невидимого мира” внутр. жизни нашего сознания и психики. Сновидение метафорично по природе и одновременно само служит метафорой для понимания опр.… … Энциклопедия культурологии
Роман — Роман. История термина. Проблема романа. Возникновение жанра. Из истории жанра. Выводы. Роман как буржуазная эпопея. Судьбы теории романа. Специфичность формы романа. Зарождение романа. Завоевание романом обыденной действительности … Литературная энциклопедия
Средний дуэт — (одноактный балет) … Википедия
ХОРОШИЙ — ХОРОШИЙ, хорошая, хорошее; хорош, хороша, хорошо. 1. Обладающий положительными качествами или свойствами, вполне удовлетворительный, такой, как следует; ант. дурной, плохой. Хороший товар. Хороший работник. Хороший писатель. Хороший голос.… … Толковый словарь Ушакова
ХОРОШИЙ — ХОРОШИЙ, ая, ое; ош, оша; в знач. сравн. и превосх. употр. лучше, лучший. 1. Вполне положительный по своим качествам, такой, как следует. Х. работник. Х. голос. Х. характер. Хорошо (нареч.) поёт. В лесу хорошо (в знач. сказ). Мне хорошо (в знач.… … Толковый словарь Ожегова
хороший — ая, ое; рош, а, о; лучше; лучший. 1. Вполне положительный; такой, как должен быть, нужен, необходим. Х. слух. Х ая квартира. Х. отдых. Х. инструмент. Х. почерк. Х. аппетит. Дороги здесь х ие! Х ая мысль, идея. Х. совет. Х. муж. Х. помощник. Быть… … Энциклопедический словарь